Буранок Александр Олегович
– кандидат исторических наук, старший преподаватель Поволжской социально-гуманитарной академии (Самара)
-
Первый переводчик Сервантеса на русский язык – Никанор Иванович Ознобишин и его родословная
Обнаруженная О.М.Буранком рукопись Н.И.Ознобишина «Корнелия» – первый из известных на сегодняшний день переводов Сервантеса на русский язык. В статье анализируется перевод, а также на основе архивных материалов изучается биография Никанора Ивановича Ознобишина (около 1726/1727 – 1788), подпоручика лейб-гвардии Преображенского полка, русского переводчика, писателя и общественного деятеля XVIII века, деда поэта Дмитрия Ознобишина, реконструируется генеалогия ветви рода Ознобишиных, ведущая к Никанору Ивановичу Ознобишину.
Ключевые слова: Иван Михайлович Ознобишин; Никанор Иванович Ознобишин; генеалогия рода ОзнобишиныхВ статье рассмотрен вопрос об источниках сведений о событиях на Дальнем Востоке и отношении к ним крестьянства. Война затронула крестьянство призывом запасных и новобранцев. Не война явилась причиной тяжелого положения деревни, но она обострила социально-экономические проблемы. Основу информационного обеспечения Русско-японской войны для крестьян составляли патриотические лубки и устная информация, которая была двух видов: проправительственная (через духовенство) и антиправительственная (через «умных людей»). Интерес крестьян к войне был, но скорее негативный. Они отрицали и критиковали существующие порядки, призывали запасных и новобранцев «не ходить на войну», а односельчан – ничего не жертвовать на нее, не платить податей и налогов. Часть крестьянства сотрудничала с революционными агитаторами и пропагандистами. Начавшаяся революция заслонила собой неудачную войну и заключенный мир не привел к успокоению народа.Ключевые слова: крестьянство; Русско-японская война; информационное обеспечение войны; история Самарской губернии начала ХХ века.